Tèxtes en grafía moderna de l’Institut
d’Estudis Occitans.
Vysly s ceskymi basnickymi preklady jako soucast clanku "Ucitanio, domov jazyka a civilizace trubaduru" (TVAR 15/1999).
(1580-1649)
Text: Encyclopaedia Universalis,
Paris, 1992, heslo: Occitanes (langue et
littérature), str. 681
En vesent còs un camarada
damb qui sovent avem rigut,
tot l’esperit se m’es esmaugut
e ma gaitat retirada;
mès, qui ne se trebola pas
sus la pensada d’aquel pas
que n’a plus de retorn al monde,
quand l’òme dins l’atge plus fòrt
n’a pas d’amic que le segonde
al duèl d’el e de la mòrt.
(?)
Les
Feuilles Sibyllines,
Lectoure, 1620 (in I. Girarda, Anthologie des poètes gascons d’Armagnac,
d’Astarac..., Auch, 1942, str. 13-15).
Text : René Nelli, La poèsie occitane, Seghers, Paris, 1972, str. 114.
Qui vóu saber qu’es aquó que d’aimar
venga entà mi hèr son aprentissatge:
jo li dirè qu’aquó n’es qu’ua mar
calma tantóst, tantóst plea d’auratge.
Aquó’s un mau qu’óm non gausa blasmar,
ni se faschar que’ns apórte daumatge;
aquó’s quaucom qu’óm non pót exprimar
que salh daus uelhs de quauque beth visatge.
Si tu’n vós donc èste plan avertit
(lo bon Abat es qui monge a patit),
l’amor no’s pót pintrar per poesias,
o, per lo mens, de las colors qu’i cau;
mes, per coneishe’o son ben e son mau,
cau qu’amoros coma jo som, tu sias.
(* 1898- ?)
Sbírky: Cants d’un grilh,
Castelnaudary, 1925; Gabèla de cants,
Castelnaudary, 1954
Text: René Nelli, La poèsie occitane,
Seghers, Paris, 1972, str. 208
Non luènh d’Avinhonet, anant cap a Naurosa,
crosèri ièr tres flors d’amor e de beutat
a l’ora ont lo solelh era a pena colcat:
landrejavan amb gaug sul camin de Tolosa.
Aviàn quinze o setze ans, temps de la vida urosa
ont l’èrnha e la dolor encara an pas trucat...
espandint lo perfum del primièr fen copat,
jogava dins lor pel l’aureta amistadosa.
Trufandièras un pauc de mon aire rustic
passeron, e los grilhs mesclavan lor cantic
a lor rire tindant dusc’ al cel de desaire...
Blosas mainadas que’ls galants volon aver
e que me veiretz plus auretz, sens òc voler,
un renadiu remembre en mon còr de trobaire.
Sbírka: La Pietat dau matin. (1963)
Text: René Nelli, La poèsie occitane,
Seghers, Paris, 1972, str. 226
Çò que cerque, Senhor, en fóra
de tas flors e de tos aucèls
es lo desèrt, es la mar granda
enauçada encar de ta man,
es lo monde nud de tas aubas
quora de tos dets es tombat
lis coma una filha sens rauba.
Deus lo desèrt ai caminat
e deus la mar e dins la nuóch
onte lo monde se despuólha
e dins la claror de tos fuócs
a ta flatinga s’abandona
Joan Larzac
(En l’Oc, 7.- Silenci de mòrt paraula de vida (1976))
Joan Larzac, Obra Poëtica,
Institut d’Estudis Occitans, 1986, str. 407
Jògui pas pus ambé la mòrt
ma plaça es d’aqueste band de la vida
e i te menarai
Pòdi pas èstre la mitat aicí
l’autra mitat ambé tu
coma pòdi pas èstre a l’encòp
ara e dins mon passat
Te pòdi ben accordar d’èstre deman nòstre futur
onte voldràs
mas ara puèi que me vòls aicí
veni-ié
http://romanistika.ff.cuni.cz/okcitanie
(c) 1999-2002 Josef Prokop
jprokop@email.cz